No exact translation found for "إلى حد كاف"

Translate German Arabic إلى حد كاف

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Zinssätze, die hoch genug gewesen wären, um die Aktienspekulationen zu zügeln, hätten zugleich die Bautätigkeit undandere Investitionsformen eingeschränkt, die Arbeitslosigkeiterhöht und die Wirtschaft in die Rezession getrieben.
    ذلك أن رفع أسعار الفائدة إلى الحد الكافي للحد من المضاربةفي سوق البورصة كان من شأنه أن يؤدي أيضاً إلى الحد من الإنشاءاتوأشكال الاستثمار الأخرى، ورفع معدلات البطالة، وإغراق الاقتصاد فيمستنقع الكساد.
  • Es bedurfte einer Krise, die das gesamte Finanzsystembedroht, um die unausweichliche Konglomerisierung zu Fall zubringen.
    ويبدو أن الأمر كان يتطلب أزمة ضخمة إلى الحد الكافي لتهديدالنظام المالي بالكامل من أجل التعجيل بإنشاء التكتلاتالمحتمة.
  • Die Firmen investieren nicht genug in neue Anlagen oder Ausrüstung und sie schaffen auch zu wenige Arbeitsplätze. Dies vorallem deshalb, weil die Menschen nicht genug Geld ausgeben – odernicht damit gerechnet wird, dass sie es in Zukunft tun – um die Wirtschaft auf Hochtouren am Laufen zu halten.
    فالشركات لا تستثمر بالقدر الكافي في المصانع والمعداتالجديدة، ولا تضيف وظائف جديدة، وذلك لأن الناس إلى حد كبير لا ينفقونبالقدر الكافي ــ أو لا يتوقع منهم أن ينفقوا بالقدر الكافي فيالمستقبل ــ من أجل دفع عجلة الاقتصاد بأقصى طاقة ممكنة.
  • Doch verfügen die Hilfsagenturen vor Ort über Erfahrungenaus erster Hand, was die Wirkung von Friedenstruppen angeht, und essteht uns zu, zu sagen, dass der Schutz der Helfer gefährlichunzulänglich sein kann.
    ولكن وكالات الإغاثة العاملة على الأرض تتمتع بالخبرةالمباشرة فيما يتصل بالتأثير المترتب على تواجد قوات حفظ السلام،ولدينا من السلطة ما يسمح لنا بأن نقول إن الحماية المتاحة لعمالالإغاثة غير كافية إلى حد خطير.
  • Zum einen ist ihre Bilanz nicht groß genug.
    إذ أن ميزانياتها العمومية ليست كبيرة إلى الحد الكافي، وهذاسبب من بين أسباب عدة.
  • Ben Bernanke, Vorsitzender des wirtschaftlichen Beraterstabs von Präsident George W. Bush und aussichtsreicher Kandidat für die Nachfolge von Alan Greenspan als Chef der US- Notenbank Federal Reserve, bezeichnete den Rückgang der realen Zinssätze in den letzten zehn Jahren als „globale Ersparnisschwemme“. Es gibt zwar weltweit nicht „zu viele“ Ersparnisse, aber die Summe der Ersparnisse ist hoch genug, um die Erträge, gemessen an realen Zinssätzen, auf ein Niveau sinken zulassen, das um einiges niedriger liegt als in der Vergangenheit.
    ولقد زعم بن بيرنانك، رئيس مجلس المستشارين الاقتصاديينللرئيس جورج دبليو بوش والمرشح المحتمل لخلافة ألان جرينسبان كرئيسلبنك الاحتياطي الفيدرالي في شهر يناير القادم، أن انخفاض أسعارالفائدة الحقيقة خلال العقد الماضي فقط راجع إلى "تخمة أو وفرة فيالادخار على مستوى العالم". لكننا لا نستطيع أن نقول إن الادخار علىمستوى العالم اليوم أصبح "أكثر مما ينبغي"، بل الحقيقة أن حجمالمدخرات كان مرتفعاً إلى الحد الكافي لجعل العوائد، إذا ما قيستبأسعار الفائدة الحقيقية، تنخفض إلى حد كبير عما كانت عليه ذات يوم منقبل.
  • Die Kilometerleistung ist ausreichend, um das Hybrid- Fahrzeug auch kommerziell verwertbar zu machen. Und dietreibstoffsparenden Fahrzeuge werden wirtschaftlich nochinteressanter, wenn die Verbraucher eine Steuer für den Kohlendioxidausstoß ihres Fahrzeuges zu zahlen habenwerden.
    ومنذ ذلك الوقت تحسنت المسافة التي تستطيع هذه السيارة قطعهافي مقابل كل جازولين من البنزين إلى الحد الكافي لإنتاجها تجارياً،وسوف تصبح السيارات الموفرة للبنزين أكثر قدرة على الاستمرار تجارياًحين يدفع المستهلكون الضرائب عن ثاني أكسيد الكربون الذي تطلقهسياراتهم.
  • Zu behaupten, dass dem so sei, impliziert drei Dinge: dassdie leitenden Führungskräfte der Banken für kurzfristige Ergebnissemit großen Mengen Bargeld belohnt wurden, dass die Führungskräfteder Banken keine ausreichend hohen Aktienbestände hielten, um ihre Interessen mit jenen der Aktionäre in Einklang zu bringen, und dass Führungskräfte mit kurzfristigerer Vergütung und weniger eigenen Aktien den größten Anreizen ausgesetzt waren, schlechte undübermäßige Risiken einzugehen und daher in der Krise eineschlechtere Performance hätten zeigen müssen.
    وأن نقول إنها كانت كذلك بالفعل يعني ضمناً ثلاثة أمور: الأولأن الرؤساء التنفيذيين للبنوك كانوا يحصلون على مكافآت ضخمة في مقابلنتائج قصيرة الأمد؛ والثاني أن الرؤساء التنفيذيين للبنوك لم يحتفظوابكميات ضخمة من رأس المال إلى الحد الكافي لمواءمة مصالحهم مع مصالححاملي الأسهم؛ والثالث أن الرؤساء التنفيذيين، في ظل المزيد منالمكافآت عن النتائج قصيرة الأمد والقليل من ملكية الأسهم، لابد وأنهموجدوا حافزاً عظيماً إلى خوض المجازفات السيئة والمفرطة، وبالتالي فإنأداءهم في الأزمة كان ينبغي أن يصبح أسوأ.
  • Dadurch wurde jedoch nur der Wunsch der UMNO erneuert, sichselbst als ausreichend islamistisch darzustellen.
    لكن هذا لم يؤد إلا إلى تجدد رغبة المنظمة الوطنية الماليزيةالمتحدة في تصوير ذاتها كحزب إسلامي إلى الحد الكافي.
  • Die Krise breitete sich aus, weil das Bankensystem nicht inausreichendem Maße risikoscheu war, ja in vielen Fällen das Risikogeradezu suchte.
    لقد انتشرت هذه الأزمة لأن النظام المصرفي لم يكن كارهاًللمجازفة إلى الحد الكافي ـ وفي بعض الحالات كان الأمر يبدو وكأنهيتلذذ بالمجازفة.